Duda con el nombre Setsuka y sus kanjis

Tema en 'Preguntas, Comentarios' iniciado por Setsuka, 4 Mar 2015.

  1. Setsuka

    Setsuka ¡Viva HJ!

    Pues mi duda es; el nombre de Setsuka se compone con los kanjis nieve y flor (雪花) pero entonces por que se pronuncia Setsuka y no Yukihana (oh algo asi..) no es tan simple como Himeko o Haruko que esta claro lo que representan sus nombres con el hime o haru y luego con ko de kodomo (niño)
    La verdad es que me gustaria saber muy a fondo sobre el nombre de Setsuka me podriais ayudar?
     
  2. EnVoY

    EnVoY New Member

    Segun tengo entendido respecto a eso, no solo es con el nombre Setsuka como tu refieres, sino que varios kanjis tienen una lectura extra para cuando son usados en nombres, es decir, que no siempre podras leer un nombre en japones, con las lecturas comunes de sus kanjis. Por otro lado, "Setsuka" no es un ejemplo de esas lecturas especiales, es solo que se lee con el Onyomi (lectura china) de los kanjis, 雪 tiene la lectura セツ(setsu) y 花 tiene la lectura か(ka), ademas de su Kunyomi (lectura japonesa), que son las que mencionas はな(hana)y ゆき(yuki).

    Espero te sea de ayuda ;D
     
  3. Nightlord

    Nightlord 巌窟王

    Hay varias cosas que hacen complicado el aprender los nombres en japonés.

    Primero que cuando los escribes en alfabeto en realidad no estás escribiendo el nombre, simplemente como suena (que es algo muy diferente). En japonés cada manera de escribirlo es ya un nombre diferente, aunque todos suenen igual. Por ejemplo "Setsuka" se puede referir a 節香, 節佳, 雪花 o 雪華 (entre las formas mas comunes). Igual "Himeko" puede ser 姫子,媛子,妃女子,日芽子,日女子,比芽子,陽芽子 y "Haruko" se puede referir a 春子,晴子,治子,明子,明美子,美子,栄子,温子,羽留子,玄子,開子,浩子,始子,暖子,迢子,東子,波留子,波瑠子, 巴流子,巴琉子,遥子,遥湖,遙子,遼子,榛子,陽子,芳留子,芳瑠子,芳累子.

    El segundo problema es que los kanji tienen lecturas especiales de acuerdo a la palabra que los contiene, 雪 se lee ゆき y 花 se lee はな, pero juntos tienen una lectura especial pues forman la palabra 雪花 (せっか) que significa "copo de nieve" de せっか es de donde se deriva la lectura "Setsuka".

    Y el tercer problema es que al momento de registrar un nombre se tiene mucha libertad para decidir la manera de leer los kanji que contiene. Por ejemplo una pareja a la que le gustaba mucho el español bautizó a su primer hijo con el kanji de "一" como nombre propio, pero en lugar de la lectura normal del kanji usaron la lectura "uno". Es decir, cuando se trata de nombres propios los kanjis que se usan sirven para dar significado al nombre, pero se pueden leer de maneras totalmente diferentes a la oficial.
     

Compartir esta página